Not long ago, I was treated to an Internet discussion on the likelihood of Shakespeare’s knowledge of the classical Greek language. The participants were all self-identified Oxfordians by virtue of the fact that the location at which the discussion occurred is a Facebook group page supporting the Earl of Oxford in the Shakespeare authorship controversy.
From the standard quote, by contemporary, Ben Jonson, that
Shakespeare knew “small Latin and less Greek,” the discussion quickly turned to
a Greek bible theorized to have been sent from Venice, by Edward de Vere, the
17th Earl of Oxford, to his wife, Anne. While the subject of the bible was clearly a
fascinating one to all involved, I found myself waiting for someone to mention
a far less speculative evidence of Shakespeare’s likely knowledge of the Greek
language, a fact which might argue strongly for the Oxfordian position.
It is not at all clear from Jonson’s limited comments on
Shakespeare, throughout his life, whether he was aware that the Bard actually
translated a Greek text popular for many centuries. Apart from a helpful 2002 article by Andrew
Werth,[1]
I am not aware, from any recent comments on the authorship controversy, that
present scholars keep the long known fact in mind during their debates.
The fact that Shakespeare’s sonnets canonically numbered 153 and 154 are two variations of a translation from a Greek epigram by Marianus Scholasticus (to use the Latin transliteration of his name) has been “discovered” numerous times over the past 200 years. Most notably, in 1878, Gustav Friedrich Hertzberg boldly announced to the world that he had discovered the connection. He was quickly corrected when it was pointed out that the 1856 Epigramme der Griechische Anthologie included the text of the epigram with an accompanying note that it had been Shakespeare’s source. In 1916, Raymond MacDonald Alden cited a still earlier mention in Henry Wellesley’s Anthologia Polyglotta of 1849. Hyder Edward Rollins has further pointed out that Wellesley does not present it as something thitherto unknown and that a Bodleian copy of the original quarto of the Sonnets includes a hand-written marginal note entered, perhaps, by one Thomas Caldecott (1744-1833) earlier still. From this he infers that the relationship to Marianus’s epigram was known, at least in some circles, as far back as the 18th century.
Alden’s 1916 variorum edition of Shakespeare’s Sonnets
identifies Marianus as “a Byzantine, probably of the fifth century.” The source of this identification is not
mentioned but there seems no reason to explore the matter further. Rollins’s 1944 revised and expanded edition
of Alden’s variorum Sonnets, however, claims that the traditional Latin imitation
of the Marianus epigram was accomplished by one Regianus “[p]robably composed
in the fifth century”. This creates an
issue.
The Latin imitation of the epigram (according to Rollins’s
source, James Hutton) was first published in 1590,[2]
making it seem possible that Shakespeare had translated not from the Greek but
from the Latin and that the sonnets must necessarily be dated no earlier than
that year. This, of course, is somewhat
more in line with the storyline of the Stratford man, and, therefore, was
adopted by pre-controversy Shakespearean scholars and still seems to be by
contemporary Stratfordians (persons who support the identification of the
Stratford man as the poet and playwright Shakespeare) who are aware of the
matter. The particular Latin text,
however, bears only a passing relationship to the original Greek epigram and
none to Shakespeare’s sonnets.
Rollins mentions a 1495 Florentine edition of the Palnudean
Anthology, in the original Greek, as the earliest published from a European
press. What he fails to make clear is that
several popular Greek reprint editions appeared between then and 1566.[3] One of the editions was sure to have been
immediately purchased for the Cambridge and Oxford University libraries and by the
likes of Sir Thomas Smith (if he did not already long possess a cherished copy of
the Florentine edition) and William Cecil, among others. In fact, The Book Rarities of the
University of Cambridge (1829) proudly boasts that the University libraries
still hold a rare copy of Aldus Manutius’s 1521 edition: Florilegivm
diversorum Epigrammatum in septem libros (listed as printed by Andreas
Asulanus, Mantius’s brother-in-law).
Badius Ascensius’ Paris edition of 1531 — Florilegîvm
Diversorvm, Epigramma cvm, In Septem Libres — was the reprint of choice in
France at the time. The shop of the great
publisher Wynkyn de Worde was Ascensius’ outlet in the English market, the
Dutch ex-patriot Gerard Freez (a.k.a. Gerard Wandsforth) at least occasionally
acting as go between. Though I’ve yet
to find reference to the Florilegium, specifically relating to this
connection, it is more than a little likely that Worde offered it for sale to
his more discerning customers.
In what may be an interesting aside, the library catalogue
for Henry Wellesley’s estate — Catalogue of the Very Extensive and Valuable Library
of the Late Reverend Doctor Wellesley, Principal of New Inn Hall, Oxford
(1866)— lists a copy of the M. Nicolini edition of the Anthologia Graeca
published in Venice, in 1566. This,
then, strongly suggests that particular edition was the specific source of the
Greek epigram of Marianus quoted in his Anthologia Polyglotta.
But, much to the consternation of “the Greek camp,” there
were actually many Latin and vulgar language “imitations” of Marianus’s
epigram. Shakespeare’s sonnets are just
two among them and the question arises whether he was doing a loose translation
of the original or of one of the imitations (or a combination thereof). It is difficult to imagine a more thorough
review of the matter than James Hutton’s “Analogues of Shakespeare's Sonnets
153-54”.[4] Little, if anything, has been added to the
subject since.
Hutton’s summation, however, is forced upon him, as is so
common, by the traditional assignment of the sonnets to the Stratford man. Shakespeare, he avers, surely not being able
to read Greek, and no intermediate version, in any language he may have picked
up on the fly, explaining the sonnets close approximation of the Greek
original, we must not yet have discovered some intermediate translation that
served as his source. To deny that such
an undiscovered poem could exist (whether Shakespeare knew Greek or not) would
involve proving a negative, a thing patently impossible.
There is, of course, at least one other explanation. Shakespeare could have been familiar with
Marianus’s epigram in the original Greek.
As for two additions he has made (one extremely minor, one ambiguous) he
might well have been familiar with one or more of the popular imitations then
available. If one is referring to Edward
de Vere, we might even suggest confidence that he was familiar with at least
two of the contemporary imitations, which, while they cannot explain the
greater closeness of the sonnets to the Greek epigram, can explain the two
additions. Of course, the additions
might also simply be the product of his own invention and only coincidentally
have been adopted by others as well.
In both Alden’s and Rollins’ variorum Sonnets (and
Wellesley’s Anthologia Polyglotta) the original epigram is given as
follows:
Tᾇδ’ ὑπὸ τàς πλατάνους ἁπαλῷ τετρυμένος ὕπνῳ
εὗδενʾʹ Ερως, Νύφαις λαμπάδα παρθέμενος.
Νύμφαι δ΄ἁλλήλῃσι, τί μέλλομεν; αἴθε δὲ ταύτω
σβέσσαμεν, εἶπον, ὁμοῦ πῦρ καραδίης μερόπων.
λαμρας δ΄ ὡς ἔφλεξε καὶ ὕδατα, θερμὸν ἐκεῖθεν
Νύμφαι Ἐρωτιάδες λουτροχοεῦσιν ὕδωρ.
Both variorum Sonnets give the following literal
translation from the standard 19th century edition:
Here beneath the plane-trees, overborne by soft sleep, Love slumbered, giving his torch to the Nymphs’ keeping; and the Nymphs said one to another, “Why do we delay? and would that with this we might have quenched the fire in the heart of mortals.” But now, the torch having kindled even the waters, the amorous Nymphs pour hot water thence into the bathing pool.’[1]
Rollins also quotes a literal prose translation by Hutton
which is virtually identical.
The differences from Shakespeare’s sonnets are evident. The plane-trees are nowhere in evidence in the sonnets. In the epigram, the Nymphs engage in conversation but not in the sonnets. In the sonnets, lines are necessarily added, in order to arrive at the requisite number of 14, and the theme necessarily expanded as a result. Cupid/Eros does not hand his torch to the Nymph’s, in the sonnets, but places it by his side. Still, Shakespeare has stayed closer to the original than all but two of the intermediate versions Hutton presents by other hands.
The absence of the plane-trees is easily explained. The original epigram was written to celebrate
Venus’s Baths in the island of Cypress.
The warmth of the baths is explained by Eros torch being dipped in its
waters while he lay sleeping. The
plane-trees were an actual feature of the place.
Shakespeare’s sonnets 153 and 154, on the other hand, are
two versions of a poem he was working on that was, scholars have generally
agreed, about the baths at Bath in England.
There are no plane-trees at that location, thus the originals have been
dropped from the poems. More on this soon.
What never seems to be remembered (or understood) by any of these fine scholars, however, is that the Marianus epigram is originally one of a pair. The first of the pair reads as follows:
Μητέρα Κύπριν ἔλουσεν Ἔρως ποτὲ τῷδε λοετρῷ
αὐτὸς ὑποφλεξας λαμπάδι καλὸν ὕδωρ.
ἱδρῲς δ’ ἁμβροσίοι χυθεὶς χροὀς ἄμμιγα λευκοἶ;
ὕδασι, φεῦ, πνοιῆς ὅσσον ἀνῆψεν ἔαρ
ἔνθεν ἀεὶ ροδόεσσαν ἀναζείουσιν ἀΰτμήν
;ὡς ἔτι τῆς χρυσῆς λουομένης Παφίης.
Here we remember Dr. Wellesly a final time. He actually made a middling translation of
this epigram. The Greek epigram and Wellesley’s translation appear much later
in the pages of the Anthologia Polyglotta and without reference to
Shakespeare’s sonnets.
Once on a time Love bathed his mother here,
First heating with his torch the waters clear.
Lo from her goddess form what dews distil!
And wake fresh odours in the mingling rill!
E’en now, such roseate fumes ascend, you’d swear
That golden Venus still was bathing there.
While I make no claim at all to improve the poetry, I will
modify Wellesley’s effort just a bit in order to clarify the original text.
Once on a time Eros bathed his mother Aphrodite here,
First lit a torch to place beside waters.
The perspiration descending from her divine
Most lustrous skin mingled in the water!
Alas! The waters joined it with her breath!
Forever after, such roseate fumes bubble up
As if golden Aphrodite still was bathing here.
No one, to date, seems to have found a 15th or 16th
century translation or imitation, though it is not clear just how much anyone
has been seeking it out. For my part, I
have yet to find one. This is not to
suggest that I have spent considerable time searching.
If, however, the sonnets were being composed for
entertainment during the process of the Queen and her Court to Bath, circa
1592, in order to enjoy its purported healing powers, this first of the pair of
epigrams takes on a new importance. Of
course, Aphrodite is the Greek name for Venus.
Shakespeare would have been in the process of writing Venus and
Adonis in which he identifies the Queen with Venus. The sonnets, then, are consistent with
Shakespeare’s expansion of the Venus theme
being accomplished at the time.
The Queen, entering the baths, will be reenacting the role of Venus. Her essence will be left behind “against
strang malladies a soveraigne cure”.
This can only be an enormous coincidence or Shakespeare knew
both parts of the Marianus epigram-pair.
They had not been translated together that we are aware of, appeared
together, during Shakespeare’s life, only in the original Greek. There would only seem to be one instance in
which they had both been included in a loose imitation and the relationship, in
that imitation, was quite different in its details from the Shakespeare sonnets. It could not have been his source.
Along the same line, Ronsard is one of two French poets Shakespeare
is known to have borrowed from, at length, for his Venus and Adonis. Sidney Lee, in his French Renaissance in
England[6],
finds “unmistakable” influences from Ronsard’s Stances de la fontaine d’Hélène,
1578. Hutton mentions that in Hélène
Ronsard also refers, in passing, to the epigram of Marianus. In the allusion, Eros
…laissa son Brandon…
“Laid his brand aside,” rather than entrusting it to
nymphs. Shakespeare already showing
clear signs of being influenced by the Ronsard poem, and of having borrowed
some felicitous images from Ronsard for Venus and Adonis (and other
works), the scholar hardly need look further afield to find Shakespeare’s
source for this small detail of the sonnets.
Moreover, Ronsard never does more, in all his works, than refer to the
epigram in passing. Shakespeare’s
sonnets could not possibly agree so closely with the original epigram without
having been familiar with the Greek text.
All of this by way of compelling proof, the Stratfordian interest
has predictably theorized a last gasp scenario in which the Stratford man can
have known the Greek original without knowing Greek. Ben Jonson, it has occasionally been claimed,
probably provided him with a crib from the originals and that crib is the thus
far undetected “missing link” between the Greek of Marianus and sonnets 153 and
154 of William Shake-speare.
[1] SHAKESPEARE’S “LESSE GREEK” Andrew
Werth, THE OXFORDIAN, Volume V, 2002, 11-29.
Also available via The Politic Worm, http://politicworm.files.wordpress.com/2009/04/werth-lesse-greek-tox022.pdf.
[2] A
Variorum Edition of Shakespeare: The Sonnets. Hyder Edward Rollins, 1944, @ 393.
[3] In
these editions, the complete original Palnudean Greek text was advertised but
the book titles and commentary were in Latin.
[4] Analogues of Shakespeare's Sonnets
153-54: Contributions to the History of a Theme, James Hutton, Modern Philology,
Vol. 38, No. 4 (May, 1941), 385-403.
[5] Epigrams
from the Greek Anthology, John William Mackail, 1911, 205.
[6] French
Renaissance in England, 222. All of
this, 220ff, is very informative about influences of Ronsard on Shakespeare.
More from Virtual Grub Street on Shake-speare and Edward de Vere:
Desperately Seeking Bridget (de Vere)
Did Shake-speare Die of a Stroke?
Shake-speare and the Influence of Ronsard
Check out the English Renaissance Article Index for many more articles and reviews about this fascinating time and about the Shakespeare Authorship Question.
1 comment:
You didn't mention anywhere the fact that de Vere's mother-in-law, Mildred Cecil, nee Cooke, was a Greek scholar of note. Is there any evidence that she possessed a copy of the Palnudean Anthology? Might he have had access to it, if she did? Might he even have been tutored by her in the language?
Post a Comment