This Series:
- Gutenberg, proto-Hack Writers and Shakespeare.
- Francois Rabelais and Shakespeare
- The Tempests of Shakespeare and Rabelais.
- Francois Rabelais was Born About this Date in 1483.
Henry Anders’ 1904 volume Shakespeare’s Books,
dedicated a short chapter to the matter[1]
which serves well still as an introduction. Writing before the modern debate over
Shakespeare’s identity, his dedication to discovering an English translation of
the work where none is evident comes from an honest certainty that the plays
were written by a barely educated man from Stratford who could not know the
French language well enough to read in it.
Anders’ references to Captain Cox’s library[2]
— partially inventoried in a letter of Robert Laneham[3]
— and A briefe & necessary instruction verye needefull to bee knowen of
all householders (1572) by “E.D.”[4]
do have limited value as indirect evidence. But Laneham’s inventory lists
several volumes in the Captain’s library by their French and Latin names
however much Anders is confident that their contents could only have been in
English translations available at the time. Furthermore, Laneham informs us
that of books the Captain possessed
many moe then I rehearz heere….
In short, there can be no certainty that the Captain
couldn’t read in French. E.D.’s instruction to the readers of a popular tract,
in 1572, not to read Gargantua, hardly guarantees that he must have been
referring to a popular English translation of which no record or text is
extant. The case is the same with Hanmer.[5]
Of the remaining French writers of the sixteenth century the
greatest is Francois Rabelais (d. 1553), the author of the famous and immensely
popular romance of Gargantua and Pantagruel, between which and Shakespeare's
dramas it is pleasant to find a link of connexion. Of this work an English
translation or adaptation must have existed in the days of Queen Elizabeth, for
Joseph Hall, in his 'Virgidemiarum’, Sixe Bookes', 1597, Bk. II, Sat. 1, says:
But who coniur'd this bawdie Poggies ghost,
From out the stetces of his lewde
home-bred coast:
Or wicked Rablais dronken revellings,
To grace the mis-rule of our Tavernings?
'The historie of Gargantua' was licenced by the Stationers' Company
on the 4th of December 1594, 'Provided that if this Copie doo belonge to anie
other, Then this Entrance to be voide'.
But an English book on Gargantua must have been current long before this.
E. D., in his 'Brief and Necessary Instruction', 1572, decries 'the witles
devices of Gargantua' with other books of his time. 'Gargantua' is mentioned by
Robert Laneham in 1575 as belonging to Captain Cox's library. As all the rest
of his books are English, we should expect this one to be so too. In 1577
Hanmer enumerates 'the monstrous fables of Garagantua' in a list of popular
English books. However, no shred of an Elizabethan English work on Gargantua
has been preserved to us.
The following are traces, or supposed traces, of Rabelais in
Shakespeare's works:—
1) The plainest and most direct allusion to the giant hero
of the humorous romance is to be found in As You Like It, III, n, 238. Rosalind
putting a long list of questions, urges Celia to answer her all these in one
word; to which Celia:
You must borrow me Gargantua's mouth first: 'tis a word too
great for any mouth of this age's size.
2) It can scarcely be looked upon as accidental that the
pedant of Love's Labour's Lost bears the same name as his intellectual cousin-german,
Thubal Holofernes, the instructor of Gargantua. (See Bk. I, ch. 14.)
3) Edgar, in King Lear, III, vi, 7, says:
Frateretto calls me; and tells me Nero is an angler in the
lake of darkness.
Though neither Rabelais, nor any other author, so far as we know,
ever represented Nero as an angler in hell, Trajan is introduced as a fisher of
frogs in Hades by the French humourist, while Nero is made a fiddler, Aeneas,
e. g., a miller, Cleopatra a hawker of onions, and so forth (Bk. II, ch. 30.).
4) An expression in Othello, I, i, 116-7,
your daughter and the Moor are now making the beast with two
backs
has been traced to Rabelais, Bk. I, ch. 3, where we read of
Gargantua's father:
En son aage virile
espousa Gargamelle fille du Roy des Parpaillons, belle gouge, & de bonne
trongne. Et faisoient eux deux souvent ensemble la beste a deux dos.[6]
Possibly the phrase was more or less proverbial.
5) Mr. W. F. Smith, the translator of Rabelais, 1893 (p. xiii),
connects the following gibberish of Sir Andrew, in Twelfth Night, II, iii,
23-25:
when thou spokest of Pigrogromitus, of the Vapians passing
the equinoctial of Queubus
with the unintelligible speech of Kissbreech before
Pantagruel, Bk. II, ch. 11, ad init:
But to the purpose, there passed
between the two tropics six white
pieces towards the zenith and a halfpenny,
forasmuch as the Rhiphaean
mountains had this year had a great Sterility of Happelourdes, etc., etc.
Having thus found traces of the greatest of French
humourists in our poet's works, we are tempted to believe that a grain of the Rabelaisian
Pantagruelism went to the making of some of Shakespeare's comical characters.
[1] Anders,
Henry. Shakespeare’s Books (1904), 56-7.
[2]
Furnivall, Frederick. Captain Cox, his Ballads and Books; or, Robert
Laneham’s Letter (1871).
[3]
Robert Laneham was a London mercer who had attended both elite grammar schools
of St. Paul’s and St. Anthony’s where he studied Latin, and, almost certainly,
French. He also lived as a merchant in France for a time.
[4]
Edward Dering, a fine classical scholar who surely knew French.
[5] Hanmer,
Meredith. The auncient ecclesiasticall histories of the first six hundred
yeares after Christ (1577). Page unnumbered. “The monstrous fables of
Garagantua… with many other infortunate treatises and amorous toies wrytten in
Englishe, Latine, Frenche, Italian, Spanishe,…”
[6] “In the vigor of his age he married Gargamelle, daughter to the King of the Parpaillons, a jolly pug, and well mouthed wench. These two did often times do the two backed beast together…” Urquhart translation.
Also at Virtual Grub Street:
- Where Edward de Vere Lived: 1550-1570. July 25, 2021. “It is unclear just when Edward took rooms at court. It is clear, however, that he did and that the closer he came to his legal majority the more time he spent at Court.”
- More on Thomas North as Shakespeare and author of Arden of Feversham. June 14, 2021. “This is also the reason why the title pages included the address of the shop that was selling the book.”
- On Shakespeare and Drinking Smoke. January 4, 2021. “The debate raged for some time: Had Shakespeare smoked pot? Tobacco? Both?”
- Gutenberg, proto-Hack Writers and Shakespeare. May 26, 2020. “A less well known effect of the Reformation was that many young Catholic men who had taken religious orders in order to receive an education began to lead lives at large from monastic discipline. Like Erasmus and Rabelais they took up the pen.”
- Check out the English Renaissance Article Index for many more articles and reviews about this fascinating time and about the Shakespeare Authorship Question.
- Check out the Letters Index: Edward de Vere, 17th Earl of Oxford for many letters from this fascinating time, some related to the Shakespeare Authorship Question.
4 comments:
Hello from Rabelais stomping ground (the Loire)
Thank you for this article.
I wonder. Do you think Rabelais read Shakespeare?
best
Pamela
www.pamela-shields.co.uk
silly me Rabelais was born seventy years bedore William!! OOOPS!!!!
Me again. All this is intriguing stuff. Did Gargantua morph into Falstaff?
Both great characters, CyberGran, but each from a different tradition. You might want to check out my book Edward de Vere's Retainer Thomas Churchyard: the Man Who Was Falstaff. for more on Falstaff. https://www.amazon.com/dp/B077LVLXY2/
Post a Comment