The Holder of this blog uses no cookies and collects no data whatsoever. He is only a guest on the Blogger platform. He has made no agreements concerning third party data collection and is not provided the opportunity to know the data collection policies of any of the standard blogging applications associated with the host platform. For information regarding the data collection policies of Facebook applications used on this blog contact Facebook. For information about the practices regarding data collection on the part of the owner of the Blogger platform contact Google Blogger.

Friday, October 08, 2021

A Contemporary Review of the Newly Discovered First Quarto of Hamlet (1825).

The discovery of an earlier quarto (now called the “Bad Quarto”) of Shakespeare’s Hamlet was big news in English literary circles in January of 1825. A transcription was published by Payne and Foss in April of that year.

The following is the review of Payne and Foss’s edition that appeared in The Gentleman’s Magazine April number. It is interesting to see what attracted attention early on, before the standard critical works began lay down the lines that subsequent scholarship would follow. I suspect that some of what is said will be familiar. But some will at least refresh the reader’s memory. The ways in which the more primitive text served as a gloss upon problematical lines from the 2nd Quarto and Folio might come as  a surprise.

Who H.R.D. was, I cannot say.

 Shakspeare’s Tragedy of Hamlet, reprinted (verbatim) from the recently discovered Edition of 1603. 8vo. Payne and Foss.

THIS Play is a meagre and short outline of the noble work so well known; and the part of Polonius (Corambis as he is here called) is the only one which is in the old and new editions nearly the same. The old play is so hurried on, that the player-scenes, the scenes after the voyage to England, and many others, are quite unnaturally introduced. Almost all the speeches are inferior in wording and sentiment to the work as it has been amended. The famous speech, “To be, or not to be ;” and the beautiful speech to Horatio by Hamlet, ‘‘Nay, do not think I flatter,” &c. are most miserably inferior to those speeches as we know them; in short, the old work is merely a poor and hasty ground-work, upon which the Poet has worked up the noble tragedy of Hamlet. The acts are not divided in the old work, and the Queen is informed by Horatio of the attempt to get Hamlet put to death in England, and seems to feel and to resent the villainy of her new husband. One passage struck us greatly, as it has been much the subject of dispute, and called forth a variety of explanations which must now shew the soundness of Mrs. Glass’s precept, “‘first catch your fish.” In the grave-scene struggle with Laertes, Hamlet's words, “Wilt drink up Essil, eat a Crocadile?” has left us to a world of surmise as to the real meaning of Essil; some insisting that it signifies vinegar, and some that it alludes to the River Essil or Yssil; but the old work puts all this at rest; the words in it are,

‘Wilt drinke up vessels, eat a crocadile ?”

The sequel of the speech likewise is very strangely different from the modern copies, and as it introduces a mountain in place of Pelion, Olympus, &c. which we never heard of before, we shall state the passage :

Wilt fight, wilt fast, wilt pray,

Wilt drinke up vessels, eat a crocadile; Ile doot ;

Com’st thou here to whine ?

And when thou talk’st of burying the alive,

Here let us stand; and let them throw on us

Whole hills of earth, till with the height thereof

Make Oosell as a wart.

It may be added, that all the passages of any consequence are as different from, and as inferior to the amended play, as this one is. The last leaf being lost, the reprint concludes exactly as Hamlet finishes a very poor dying speech; this is of no great consequence, as the modern copies have but little to interest in the short summing up, after Hamlet’s death. This reprint, (if the debasement in which it shews the noble work of Shakspeare, is not entirely owing to a very vicious and incorrect mode of editing the play in 1603,) must give room for a long train of reflection; and shew that the beauties of our immortal Bard have been the results of much contemplation, and of laboured revision and correction, at moments most favourable for inspiration; at the same time, the want of correctness in the editor is evident in many passages where the lines run in twelve and eight syllables, the first line retaining two of the syllables belonging to the second. These blunders are visible through the whole play. At least it would seem that Shakspeare has, at some period subsequent to the acting of his plays, (which were perhaps got up in a hurry to suit the convenience of the moment,) had leisure to work out the plots and speeches upon the first rough sketch; this may have been done either in his casual or final retreats to the town of his birth; and if the first edition of 1603 was really emitted by Shakspeare, as the second was, we think it has thrown more light on his mode of working upon his noble dramas, than has yet been obtained by all the cavils and dissertations on words and phrases which so often leave obscure and ridiculous what without so much ingenuity would appear plain and perspicuous.

The reprint contains not only a long series of readings and speeches which have not before been known, but many words which we believe are not to be found in other plays of Shakspeare.  There is no Dramatis Personae; and we must dissent from the Editor’s notice; for, while there are hardly any of the perfect beauties which the tragedy now contains, we really have found little or nothing beautiful or fine which the common copies do not contain.

H.R.D.

 

 Source: The Gentleman's Magazine, April 1825. 334-5.

 

 

Also at Virtual Grub Street:


No comments: