Grappling with primary source material is essential. Because
she has done so I am able to add a couple more striking correspondences between
the first quarto and Amleth.
These I can add to the other types of compelling evidence, in the texts
themselves, that the first quarto is actually an earlier version of the play
written when plays were considerably shorter. I myself have leaked out the
importance of the character named Montano who in later versions of the play
became Reynaldo.[1]
There is a great deal more.
She also reminded me, by way of off-hand comment about the Latin text, to go in search of more quality critical work on Saxo Grammaticus’ Latin version of the tale. Through the wonder of internet libraries, I have now downloaded Muller’s annotated 1839 edition.[2] I’ve yet to see any reason to assert that Shakespeare read the Saxo Latin version but it’s essential to look at greater length.
I agree with many of the influences Jolly detects from the
French version. Where I might disagree I can only do so with the utmost respect
given her close attention to the primary sources. That Shakespeare likely found
the seed of the idea of including a ghost from the French tale will meet with no
argument from me. That the character of the ghost is thoroughly taken from the
ghost in Seneca’s Agamemnon, however, can hardly be disputed.
Furthermore, for all that early translations from Seneca’s
plays were highly popular, I find from my research that the ghost was decidedly
taken from the original Latin.
I leave a link my findings in this particular in the
footnote below.
In his own presentation Earl Showerman, the highly personable
titular expert in Shakespeare’s classical knowledge, reminds us that he himself
has little Latin and less Greek, regardless of evidence regarding Shakespeare
in that matter. By way of authority he presents a raft of book titles of
high-end secondary source material. He is well served. They form quite a
phalanx.
But they are not uniformly confident that Shakespeare read
the Aeschalean originals from which Seneca drew. Mr. Showerman’s confidence
that the Bard read at length from classical Greek texts surely needs more
precise evidence. We are agreed that he had some facility with the language. My
own essay “Shake-speare’s Greek”[4]
makes clear, I submit, that he had to have done the translations of sonnets 153
and 154 from the original Greek of Marianus. My variorum edition of Edward de Vere’s
Ulysses and Agamemnon (1584)[5]
cites the same fine work by J. Churton Collins, cited in Showerman’s
informative “Shakespeare’s Greater Greek: Macbeth and Aeschylus’ Oresteia”[6]
That variorum, however, also goes into considerable depth to
trace how Ulysses and Agamemnon — traditionally known as the “Camp
Section” of the later Troilus and Cresida — is actually taken almost
entirely from Dictys Cretensis’ Ephemeris Belli Troiani version of the
Troy story. Little more than the character Thersites is taken from Homer’s
Greek.
The play of Troilus and Cressida was not taken from
classical Greek as Mr. Showerman avers. The play gets its reputation as an eccentric
redaction of the Homeric tale because the Ephemeris tradition was
written to de-mythologize the pagan tradition of the Greek heroes. And while
there is suspected to have been a Byzantine Greek original only Latin
transcriptions of it have survived. Those Latin versions were sufficiently
popular that they bred translations and versions in all major European vulgar
languages, one of which, in French, was well-known by Shakespeare.
As for Showerman’s point that Edward de Vere would have daily
read the bible in Greek as a student in William Cecil’s famous school, I cannot
see how the fact does his theories any benefit. Greek texts of the New
Testament were all written in koine Greek — most of it moreover of mediocre quality
at best. The Greek Old Testament of the Septuagint, while much better written,
still is koine, and highly idiomatic with hebraicized constructions. Koine, in
either case, is quite a different animal from classical Greek.
Again, Mr. Showerman’s engaging presentation reminded me that I also need to check the internet’s digital libraries for more high-end bi-lingual and critical editions of the Aeschylus and Euripides. Like Eddi Jolly, a library of classical Greek dictionaries at my elbow, and an endless supply of persistence, further conclusions just might prove possible.
[1] Purdy,
Gilbert Wesley. “Shakepeare’s Character Names: Shylock, Ophelia, etc.” Virtual
Grub Street, July 13, 2021. https://gilbertwesleypurdy.blogspot.com/2021/07/shakespeares-character-names-shylock.html
[2] Saxonis Grammatici Historia
Danica . Recensuit et Commentariis Illustravit (1839).
[Muller ed.] https://books.google.com/books/about/Saxonis_Grammatici_Historia_Danica.html?id=O9hBAAAAYAAJ
[3] Purdy,
Gilbert Wesley. “Shakespeare’s Funeral Meats..”. Virtual Grub Street, https://gilbertwesleypurdy.blogspot.com/2020/05/shakespeares-funeral-meats_13.html
[4] Purdy,
Gilbert Wesley. “Shake-speare’s Greek” Virtual Grub Street, May 08, 2014. https://gilbertwesleypurdy.blogspot.com/2014/05/shake-speares-greek.html
[5]
Purdy, Gilbert Wesley. Ulysses and Agamemnon (1584) (The Early Plays of
Edward de Vere (William Shakespeare) Book 1) https://www.amazon.com/dp/B07JD7KM1T
[6]
Showerman, Earl. “Shakespeare’s Greater Greek: Macbeth and Aeschylus’ Oresteia”
Brief Chronicles, Vol 3 (2011). Citing J. Churton Collins, Studies in Shakespeare
(Westminster: Archibald Constable & Co., 1904).
Also at Virtual Grub Street:
- How Shakespeare gave Ben Jonson the Infamous Purge. November 7, 2021. “Of course, De Vere could not openly accuse Jonson of having outed him as Shakespeare.”
- More on Thomas North as Shakespeare and author of Arden of Feversham. June 14, 2021. “This is also the reason why the title pages included the address of the shop that was selling the book.”
- A 1572 Oxford Letter and the Player’s Speech in Hamlet. August 11, 2020. “The player’s speech has been a source of consternation among Shakespeare scholars for above 200 years. Why was Aeneas’ tale chosen as the subject?”
- Shakespeare’s Funeral Meats. May 13, 2020. “Famous as this has been since its discovery, it has been willfully misread more often than not. No mainstream scholar had any use for a reference to Hamlet years before it was supposed to have been written.”
- Check out the English Renaissance Article Index for many more articles and reviews about this fascinating time and about the Shakespeare Authorship Question.
- Check out the Letters Index: Edward de Vere, 17th Earl of Oxford for many letters from this fascinating time, some related to the Shakespeare Authorship Question.
No comments:
Post a Comment