Stratfordian scholars reject out of hand, in spite of all of the considerable evidence, that Shakespeare can have written an early version of Hamlet before 1590. The coarser, more Senecan elements, they aver, are nothing like Shakespeare would ever have written. They must have been retained from the work of an earlier, coarser playwright.[1]
While published in 1601, more than one scholar has dated the
1st Quarto of Hamlet — The
Tragicall Historie of Hamlet Prince of Denmarke — to 1593 or thereabouts.
Others, of course, have declared it to be nothing but a shorthand transcription
from a performance of the play as it appears in the 1603 2nd Quarto
thus explaining the comparatively crude text. They “believe” in a Shakespeare
who never underwent an apprenticeship of any sort. Any version of him that is
not “Shakespearean” in the sense the word has taken since the late 18th
century cannot possibly be legitimate.
The following text is taken from the gravedigger’s scene of
the 1st Quarto. The general tenor and humor of the final version, in
the First Folio, is already present. The 2nd Quarto will advance a
bit further toward the final version, giving the wordplay even more effective
timing.
The main impetus for the improvement from version to version
is the increasing sophistication of the craft. Reading and watching a great
many Elizabethan plays by the better playwrights makes the progress and its
various attendant patterns clear. Style can be quite helpful as a tool to
assist in determining composition dates of plays.
Hamlet.
…Lets question yonder fellow.
Now my
friend, whose graue is this?
Clowne.
Mine sir.
Ham.
But who must lie in it?
Clowne.
If I should say, I should, I should lie in my throat sir.
Ham.
What man must be buried here?
Clowne.
No man sir.
Ham.
What woman?
Clowne.
No woman neither sir, but indeede
One that was
a woman.
Ham.
An excellent fellow by the Lord Horatio,
This seauen
yeares haue I noted it: the toe of the pesant,
Comes so
neere the heele of the courtier,
That hee
gawles his kibe, I prethee tell mee one thing,
How long
will a man lie in the ground before hee rots?
Clowne
I faith sir, if hee be not rotten before
He be laide
in, as we haue many pocky corses,
He will last
you, eight yeares, a tanner
Will last
you eight yeares full out, or nine.
Ham.
And why a tanner?
Clowne.
Why his hide is so tanned with his trade,
That it will
holde out water, thats a parlous
Deuourer of
your dead body, a great soaker.
Looke you,
heres a scull hath bin here this dozen yeare,
Let me see,
I euer since our last king Hamlet
Slew
Fortenbrasse in combat, yong Hamlets father,
Hee that's
mad.
Ham.
I mary, how came he madde?
Clowne.
I faith very strangely, by loosing of his wittes.
Ham. Vpon
what ground?
Clowne
A this ground, in Denmarke.
Ham.
Where is he now?
Clowne
Why now they sent him to England.
Ham.
To England! wherefore?
Clowne
Why they say he shall haue his wittes there,
Or if he
haue not, t'is no great matter there,
It will not
be seene there.
Ham.
Why not there?
Clowne
Why there they say the men are as mad as he.
Ham.
Whose scull was this?
Clowne
This, a plague on him, a madde rogues it was,
He powred
once a whole flagon of Rhenish of my head,
Why do not
you know him? this was one Yoricke' s scull.
Ham.
Was this? I prethee let me see it, alas poore Yoricke
I knew him
Horatio,
A fellow of
infinite mirth, he hath caried mee twenty times
vpon his
backe, here hung those lippes that I haue Kissed a
hundred
times, and to see, now they abhorre me: Wheres
your iests
now Yoricke? your flames of meriment: now go
to my Ladies
chamber, and bid her paint her selfe an inch
thicke, to this she must come Yoricke.
Perhaps it will be of interest to know that the scene did
not appear in the 1589 version of the play. Nor did Ophelia’s funeral. In that
version, Ophelia’s death was announced at the beginning of the duel between
Hamlet and Leonardus. Oh yes! Ophelia’s brother was named Leonardus, not
Laertes.
I go into all of that in considerable depth in my Back When Ophelia Jumped Off a Cliff: the Hamlet of 1589. An early German
translation of the English Hamlet of 1589 was discovered in the 18th
century. After remaining in only slightly less obscure obscurity for another
100 years, the translation appeared in Albert Cohn’s Shakespeare in Germany in
the Sixteenth and Seventeenth Centuries (1865) together with a literal
English translation of the translation.
There is a great deal to learn from the plays in Mr. Cohn’s book. A great deal more than meets the eye. They mark the point of embarkation for a number of journeys through England, Europe and the classical world. I describe those journeys in my Back When Ophelia Jumped Off a Cliff.
[1]
Purdy, Gilbert Wesley. Back When Ophelia Jumped Off a Cliff: the Hamlet of
1589 (2022). 60. https://www.amazon.com/dp/B09WC94FGW
Also at Virtual Grub Street:
- 2021 SAT Conference: On The Presentations of Eddi Jolly and Earl Showerman. December 9, 2021. “Where I might disagree I can only do so with the utmost respect given her close attention to the primary sources.”
- How Shakespeare gave Ben Jonson the Infamous Purge. November 7, 2021. “Of course, De Vere could not openly accuse Jonson of having outed him as Shakespeare.”
- More on Thomas North as Shakespeare and author of Arden of Feversham. June 14, 2021. “This is also the reason why the title pages included the address of the shop that was selling the book.”
- A 1572 Oxford Letter and the Player’s Speech in Hamlet. August 11, 2020. “The player’s speech has been a source of consternation among Shakespeare scholars for above 200 years. Why was Aeneas’ tale chosen as the subject?”
- Check out the English Renaissance Article Index for many more articles and reviews about this fascinating time and about the Shakespeare Authorship Question.
- Check out the Letters Index: Edward de Vere, 17th Earl of Oxford for many letters from this fascinating time, some related to the Shakespeare Authorship Question.
1 comment:
Post a Comment