One of the sites is Shakespeare and Beyond: the blog
of the Folger Shakespeare Library. It is designed for a general readership so I
do not expect it to be closely written or researched. But I am sure that the
Folger likes to think that it is careful not to mislead.
So then, it is surprising that two recent posts contain
statements of supposed fact that are incorrect. The post I intend to address,
here, is a review of a movie adapted from Saxo Grammaticus’s Gesta Danorum.[1]
The review appears in the Folger blog by virtue of the fact that Francois
Belleforest’s 16th century translation of the Amleth tale from the Gesta
Danorum is widely accepted as a major source of the plot of Shakespeare’s Tragedy
of Hamlet, Prince of Denmark.
In my recent book Back When Ophelia Jumped Off a Cliff: the Hamlet of 1589[2]
I have described the relationship between Francois Belleforest’s Amleth
and Shakespeare’s Hamlet at sufficient length to sketch out Shakespeare’s
use of the French text. Belleforest’s
tale is a close translation of Saxo Grammaticus’s.
Shakespeare relied upon Belleforest’s translation series Histoires
Tragiques on several occasions.
There is no particular textual reason, of which I am aware, to think he
bypassed the Frenchman to go to the original Latin. Still, he could have been
familiar with it.
Austin Tichenor’s review of Robert Eggers’s movie Amleth
may compare it to the original Latin text. There is no way to be sure on the
face of it. If so, the name of the character is Amlethus in
Grammaticus’s educated Latin. It is in Belleforest that the name has been vulgarized
to Amleth. If there was a single original Icelandic tale, the name of
the character in the original would have been Amlóði. But no such tale
is extant or referenced elsewhere in medieval literature.
This might seem too scholarly for a general audience but it
would clarify (perhaps to the Tichenor himself) just what he means when he writes:
Eggers goes back to the same source Shakespeare used — the
legend of Amleth as it appears in The History of the Danes by medieval
historian Saxo Grammaticus — and his film provides fascinating points of
comparison to Shakespeare’s treatment of the same material.
To be sure, Tichenor is writing for a general audience. But
the Folger Library might be expected to call on their guest author to be more
precise.
Matters only get worse if we consider the review to be worth
getting right. Now that the reader is informed that the movie takes its story
from the original Gesta Danorum of Grammaticus, they are further
informed that Amleth
must be reminded to fulfill his sworn vow by Olga (Anya
Taylor-Joy), this version’s analogue for Ophelia.
It is difficult to imagine to what version of Amleth “this
version” could refer. As I have pointed out in my Back When Ophelia Jumped
Off a Cliff, there is no Ophelia for Olga to be an analogue of in any
Hamlet/Amleth except Shakespeare’s. Neither in Grammaticus nor Belleforest.
Shakespeare found the seeds of Ophelia in a scene in
Belleforest. In it King Fegon (the original of Claudius in Hamlet) plans
to reveal that Amleth’s madness is feigned by placing a beautiful woman in his
way. As the scheme is hatched, a beautiful noble Lady, who had grown up together
with Amleth, warns him of the plan. Both young women are the seeds of the two
aspects of the playwright’s Ophelia. The development of these aspects follows
the lines of a particular Commedia Dell’ Arte play. As for her name, it came
from a poem by the Italian poet Jacopo Sannazaro who was highly popular among
English poets of Shakespeare’s time.
So then, Tichenor goes on, “Ophelia dies tragically, whereas
Olga gets a liberating, hopeful future”, even though there is no Ophelia in the
Gesta Danorum, or in Belleforest’s translation, and no woman of any name
who dies tragically. Neither the name nor the subplot appear until Shakespeare’s
play.
What can be said for the Folger post is that it is not so
poorly done as the University of Victoria’s “Hamlet: Sources and Analogues”[3]
introductory page for the Belleforest Amleth. The immediate source of the
author’s text is a 2013 volume entitled The Norse Hamlet (Sources of
Shakespeare)[4]
which offers a 17th century English translation from Belleforest’s
French that inserted additional touches the translator liked from Shakespeare’s
play. In this way, Belleforest’s translation appears under the title The
History of Hamlet. Neither the undergraduate (I presume) who has written
the web page introduction for this French work nor the author of the book
presenting it has bothered with the French original.
The student informs the reader that, in Belleforest “The
murdered Horvendil's ghost or shade makes an appearance on the battlements to
his son, as in Shakespeare.” Not only is this wrong of Belleforest but it is
not one of the items inserted into the English translation either. Perhaps the scene
has been collated into The Norse Hamlet but it hardly seems worthwhile
to buy it in order to find out.
Elsewhere in the page, almost all of the information is carefully
vague such that it cannot demonstrably be either right or wrong. No specifics
from the French original are indulged.
The generalities tell us more about the qualifications of
the author of the page than anything. “Belleforest's version” we are informed
is longer than is Saxo's, providing ample room for
psychological insights and moralizations.
For all that observations on the column length of each text
had surely seemed safe, and valid, however much the writer couldn’t read the
texts, both versions of the tale have the same number of incidents. As for word
count, Latin employs declensions as well as conjugations, and, therefore, almost
always uses fewer words in its descriptions than languages using only limited such
constructions.
The moralizations, we are informed, are due to Belleforest writing
from a Christian perspective. To our best knowledge, the 12th
century Grammaticus was a far more observant Christian than the 16th
century libertine poet however much the former just stuck to telling the tale.
The difference is one of era rather than creed.
[1]
Tichenor, Austin. “Bothered by madness: ‘Hamlet’ and ‘The Northman’” Shakespeare
and Beyond. May 22, 2022. https://shakespeareandbeyond.folger.edu/2022/05/27/hamlet-the-northman-amleth-madness/
[2]
Purdy, Gilbert Wesley. Back When Ophelia Jumped Off a Cliff: the Hamlet of
1589 (2022). https://www.amazon.com/dp/B09WC94FGW
[3] “François de Belleforest, Histoires
Tragiques.” Internet Shakespeare Editions. https://internetshakespeare.uvic.ca/m/doc/Ham_Sources/section/Fran%C3%A7ois%20de%20Belleforest,%20Histoires%20Tragiques/
[4] Filipski,
Soren. The Norse Hamlet (Sources of Shakespeare)(2013).
Also at Virtual Grub Street:
- The un-Bad Quarto of Shakespeare’s Henry V. May 14, 2022. “The speaker of the famous epilogue at the end of Shakespeare’s 2 Henry IV asks the listeners’ patience.”
- The Death of Sir Edward Vere, son of the 17th Earl of Oxford and Anne Vavasour. May 8, 2022. “Mr. Sedgwick wrote to me for a prayer for Sir Edward Vere.”
- How Shakespeare gave Ben Jonson the Infamous Purge. November 7, 2021. “Of course, De Vere could not openly accuse Jonson of having outed him as Shakespeare.”
- A 1572 Oxford Letter and the Player’s Speech in Hamlet. August 11, 2020. “The player’s speech has been a source of consternation among Shakespeare scholars for above 200 years. Why was Aeneas’ tale chosen as the subject?”
- Check out the Shakespeare Authorship Article Index for many more articles and reviews about this fascinating time and about the Shakespeare Authorship Question.
- Check out the Letters Index: Edward de Vere, 17th Earl of Oxford for many letters from this fascinating time, some related to the Shakespeare Authorship Question.
No comments:
Post a Comment